domingo, 16 de agosto de 2009

It isn't size (no es talla)

Lun en su inclaudicable búsqueda de tonteras descubrió a unas gringas que se desternillan de la risa traduciendo chilenismos al inglés, tales como "tantas lunas" (so many moons) o "hacer una vaca" (making a cow).

Ladies, lamento decirles que este ejercicio ya fue realizado por el autor de este blog (no me refiero a Hilgo Larton, quien ya lo parece) en japines, un año atrás. Claro que las traducciones alcanzadas en dicho entonces eran bastante más procaces, y por o mismo, más divertidas.


En el ejercicio anterior apareció:

  • Where do you see it = adónde la viste
  • Jump to the side = salta pa'l la'o
  • I want pure give to you = quiero puro darte
  • Dick in the eye = pico en el ojo
  • Rich it suck = Lopachu corri
  • I'm not neither hier = No estoy ni ahí
  • Pussy = chori
  • Cumb the carpet = peinar la alfombra
  • Eat him the color = Comerle la color
  • Make her the tricks = hacerle los trucos
  • Ingroup her = engrupirla
  • In lo absolutly = en lo absoluto
  • Press round = conferencia de prensa
  • Speak to the country = dirigirse al país
  • Never well ponderated = Nunca bien ponderado
  • Put it in knowledge = Ponerlo en conocimiento
How stay I, Godoy?

8 comentarios:

Creative Commons License
Citizen Almeida by Andrés Almeida is licensed under a Creative Commons Atribución-No Comercial-Sin Derivadas 2.0 Chile License.