martes, 8 de diciembre de 2009

Tractatus semiológico: ¿el fraude de Ninion?

Recientemente, los ojos de la opinión pública se posaron sobre el plagio indiscutible que la empresa Felicidad hizo, para la campaña del PS, de una imagen del diseñador Ninion.

Sobre la noticia, en este medio se publicó una acusación de plagio en contra del propio Ninion cuya impropiedad semiológica intentaré demostrar.

No conozco a Ninion ni había oído hablar de él antes de este episodio. Lo que me motiva a llevar a cabo esta reflexión es la impresión que me he formado de que en torno a dicho artículo y a su foro se produjo una suerte de linchamiento arbitrario, grotesco y desde la ignorancia en contra de Ninion. La velocidad periodística es enemiga de la profundidad del arte.


Cyanide & Happiness

La siguiente imagen de Cyanide & Happiness está en Internet con una inscripción de derechos reservados al día equis. Ilustra un juego de palabras que pierde su sentido traducido al español: "soy UN trasvesti, soy UNA trasvesti, soy UN dragón".



En inglés, las cuatro primera letras de la palabra dragón (drag...) coinciden con la palabra “drag”, sustantivo de extrapolar, desplazar o transfigurar. No comparten historia ni etimología, dragón viene del latín “draco”, por ende no es palabra compuesta sino morfema indivisible, a diferencia de las palabras compuesta “drag queen” y “drag king”.


La contigüidad del morfema “drag” con los morfemas “queen” o “king” da lugar a la composición, por agregación, de una unidad léxica o palabra independiente que significa trasvesti. Queen y king precisan una diferencia de género (no discutiremos aquí la diferencia entre trasvesti, transgénero, transexual, transformista, etc.).

No sé si los dibujantes (¿o el guionista y el dibujante? ¿o EL dibujante, como “los señores Ortega y Gasset”?) crean este juego de palabras o si éste ya viene en el habla. Le llamaremos el guión de la lámina. La lámina de Cyanide & Happiness propiamente tal está dada por la representación de este guión mediante un dibujo compuesto de tres significantes: UN trasvesti, UNA trasvesti y un dragón varón (con bigotes) trasvestido en mujer (con sostenes y calzones rojos).

El resultado son tres transformaciones (*) puestas en equivalencia (=) : “soy un hombre (A) que se trasviste en mujer” (B), “soy una mujer (B) que se trasviste en hombre (A)”, “soy un dragón (C) varón (A) que se trasviste en mujer (B)”.

A * B = B * A = (C * A) * B

La solución más lógica a esta ecuación es :

A = 1

B = 1

C = 1


El punctum de esta lámina viene siendo que hombres, mujeres, hombres transformados en mujeres, mujeres en hombres, dragones en hombres, dragones en mujeres, son equivalentes. Y deja abierta otras multiplicaciones posibles. “Hay muchos géneros, todos los géneros somos iguales” es su mensaje político de segundo orden.

Ninion

El día equis + 2, Ninion fecha el copyright de la siguiente imagen. Mismo guión. ¿Mismo guión? Ninion pega los morfemas “drag” con “queen” respectivamente, los une. Construye dos monomorfemas (“dragqueen” y “dragking”) a partir de tres morfemas (“drag”, “queen”, “king”). En Internet ambas palabras aparece muy raramente escritas de ese modo. No veo error de Ninion sino una intencionalidad léxica así como una operación propia de la formación de palabras en el inglés, idioma analítico, que es la fusión de morfemas independientes que se relacionan dentro de una oración.



“Drag queen” y “drag king”, con morfemas separados como aparecen en la primera imagen, además de significar “trasvesti” a secas refieren y recrean la acción de trasvestirse: transformarse en reina, transformarse en rey (“to drag on to a queen/king”). Hay una acción en desarrollo producida por la relación dinámica de ambos morfemas independientes (un adjetivo y un sustantivo). Esta acción presente es trasplantada al dragón, no a su significante sino que a su significado: el dragón se trasviste aunque la palabra no se descomponga.


En la segunda imagen la fusión de morfemas da lugar a dos sustantivos que significan “ser trasvesti”, y ya no “trasvestirse” o “transformarse”. Desaparece la relación dinámica de los morfemas y con ella la acción, que se sustantiviza.

Soy incapaz de pronunciarme sobre las estéticas de cada lámina pero no me parece anodina la diferencia entre la esquemática de la primera y la corporeización de la segunda: Cyanide & Happiness superponen símbolos para representar el transformismo (sostén, calzón, rouge y peluca sobre barba naciente; corona -aquí hay una ambigüedad- y barba postiza sobre tetas); mientras que Ninion dibuja un CUERPO masculino y otro femenino cuidadosamente transgenerizados. Funde sexo masculino con género femenino, y vice-versa. A * B pasa a ser A', B * A pasa a ser B'.

La lámina de Ninion ofrece la siguiente ecuación: “soy UN trasvesti (A')” y “soy UNA trasvesti (B')”. El dragón no es un dragón -por ende no es (C)- sino una persona de sexo desconocidos (A o B) no trasvestida sino que disfrazada de dragón (c), donde dragón no es un valor valor identitario como el género, por ende no opera una multiplicación.

A' = B' = A = B = A+c = B+c


La equivalencia viene siendo un trasvesti, una trasvesti, un hombre, una mujer, un hombre disfrazado de dragón, una mujer de dragón. Donde, insisto, disfrazarse de dragón no es una operación identitaria como sí lo es que un dragón se disfrace de mujer.

Solución:
A' = 1

B' = 1

A = 1

B = 1

c = 0


El mensaje político de segundo orden es otro en la lámina de Ninion que en la de Cyanide & Happiness. En Ninion, el tercer personaje, el que cierra la historia, en lugar de operar un transformismo sexual/de género hace una analogía entre trasvestirse y disfrazarse que resulta en un mensaje del orden de “no todos nos trasvestimos, pero todos somos iguales”. El punctum de la lámina de Ninion está en el recurso al disfraz de dragón: es una manera de destravestizar al tercer personaje, de incluir un habla heterosexual en la cuestión del trasvestismo.

Ambos dibujos vehiculan un mensaje de no discriminación, de tolerancia, de igualdad, de respeto, de aceptación, o lo que sea, respecto a la diversidad, las opciones, las preferencias sexuales/de género. Pero el de Ninion representa un habla heterosexual, y el de Cymade & Happiness representa un habla transgénero o transexual, como se prefiera: el dragón es transgénero también.

Desconozco las preferencias sexuales y de género de los artistas en cuestión ni es relevante, interesa la voz política que adquiere representación a través de sus láminas. Son voces distintas con mensajes cercanos pero no homologables. Ninion reinterpreta el guión y reinventa la gráfica, produciendo una lámina que no puede ser acusada de plagio, eso es echar a la basura una serie de profundas sutilezas creativas. Ninion debe ser reconocido en su mérito, merece poner © junto a su lámina, aunque cometiera el error -ya lo corrigió- de no vincularla con aquella.

Ejercicio

La siguiente y última lámina sirve para transponer al castellano el problema expuesto y emular el intraducible juego anglosajón de palabras que le da origen. El ejercicio consiste en aplicar los conocimientos adquiridos mediante este Tractatus semiológico, a esta lámina, respondiendo las siguientes preguntas:

1- ¿Qué equivalencia gramatical puede establecerse entre los morfemas “drag” y “Sor”?

2- ¿En qué medida ambos morfemas contienen una acción transformista?


3- ¿Qué posibilidades se abren si se escribe “Sor Presa” en lugar de “sorpresa”


4-¿Qué desenlace distinto de la historia serviría para hacer una analogía de las diferencias entre el enfoque de Cyanide & Happiness y el de Ninion? Dibújelo.






- Por Hilgo Larton




Referencias web:

http://dianewilson.us/gender/gianna/etiquette.html
http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=2028310&orden=82279

15 comentarios:

  1. Buen ejercicio, pero creo que el Citizen se quedo pegado con lo del plagio de/a Ninion. A otra cosa mariposa!

    ResponderEliminar
  2. Excelente ejercicio.

    Pero sospecho que se puede hacer uno semejante con lo de la campaña de Frei. Y por lo tanto, sostener que tampoco eso fue un plagio.

    Saludos

    ResponderEliminar
  3. Citizen Larton...pajero pero relevante tema.

    1. Buen y acertado desmembramiento comparativo de las composiciones/creaciones/como quieran llamarlas.

    2. Ahora bien, si el señor Ninion puso la referencia es porque se visibilizó el asunto campaña/plagio. Hasta el momento estaba "calleuque el loro". Tal como la agencia de la Sra. Rivadeneira, Felicidad, en relación al afiche socialista. Claro, luego de ser "pillados" es fácil decir que "todo fue un error", que "justo mañana iba a poner la referencia", etc. A otro perro con ese hueso. Cualquiera que haya estado ligeramente cercano al tema artístico/creativo sabe que eso NO SE HACE.

    3. Los creativos, en general, de cualquier disciplina, son egóticos, y se creen únicos e irrepetibles. En sociedades donde el ojo está más afinado, son más cuidadosos del plagio. Al menos, tratan de hacerlo mejor. En este caso, ambos se quieren pasar de listos. Y nosotros, bueno, les compramos.

    ResponderEliminar
  4. ...lo último. Esto es un buen "plagio". Es decir, copio la estructura narrativa, pero cambio la visualidad. Perfecto!

    http://4.bp.blogspot.com/_iJayHHFD94E/SxRoU9rWwqI/AAAAAAAACcU/6rrMUW-vN0o/s1600/Puercoespink.jpg

    ResponderEliminar
  5. no tanto análisis y más sentido común.
    lo que hicieron en Felicidad es plagio.
    lo que hicieron en Ninion no es plagio.
    no hay que ser muy culto pa darse cuenta.

    ResponderEliminar
  6. Lo que hicieron los dos es plagio.

    ResponderEliminar
  7. "Cyanide y Happiness" no representa a los autores del comic, es el título de éste, que juega a referenciar por medio de conceptos macabros o de humor negro ("cianuro y felicidad") a la tira cómica más amada por los gringos, "Calvin & Hobbes", llamada "C&H".

    ResponderEliminar
  8. Anonimo 5 dijo:
    Podría ser que Ninion hizo una versión mejorada "Soy UN travesti","Soy UNA travesti" y luego "Yo NO lo soy" integrando todas las tendencias sexuales, a diferencia de Cyanade & Happiness que pone "Soy UN","Soy UNA" y luego "por lo tanto somos un monstruo".
    Una version contingente a nuestro pais , pero con la misma interpretacion que yo le doy a C&H podría ser: Cuadro 1 Piñera trasvestido de bloggista de izquierda,"Soy UN arratista". Cuadro 2 Piñera trasvestido de bloggista joven "Soy UN meoista". Cuadro 3 Ctzn Almeida trasvestido de Piñera "Por lo tanto somos un monstruo". (Quedé muy picado con el hecho de haberme tenido que mamar la franja de piñera, esperando que apareciera el detalle que justificara tan aberrante acción...puajjjj...)
    Anonimo 5

    ResponderEliminar
  9. Anonimo 5 dijo...

    deberia decir (Quedé muy picado con el hecho de haberme tenido que mamar la franja de piñera en este blogg en el articulo del 6 de dic. del ¿sr? Almeida ,esperando que apareciera el detalle que justificara tan aberrante acción...puajjjj...)

    ResponderEliminar
  10. En mi modesto entender, decir que Ninion plagió a Cynade & Happiness es tan absurdo como decir que éstos señores (como Ortega y Gasset) le copiaron a Calvin & Hobbes.

    Se entiende clarísimo que es un juego distinto, y en horabuena que se haga la aclaración, que sino vamos todos a tener que pagar royalties a la Iglesia por todo lo creado.

    Tal vez Ninion debió hacer la referencia antes, eso sí, pero no se compara con el plagio total de concepto y forma que Felicidad le hizo.

    ResponderEliminar
  11. me encanto el ejercicio semántico... una cosa si, amigo mio, dedíquese a la lingüística, que le va ir mejor que con las matemáticas ;-)

    ResponderEliminar
  12. uf! nunca lo habría pensado de esa forma... mi vida ha cambiado ahora que se que "c = 0"
    si tan solo me lo hubiesen dicho así desde un comienzo...

    ResponderEliminar
  13. qué largo y fome chiste.

    ResponderEliminar
  14. las influencias siempre existen y es imposible crear algo NUEVO a estas alturas.
    me considero una plagiadora con estilo... más bien asumo el pasado como fuente inagotable de recursos para la inspiración.
    estas discusiones no son pajeras, más bien nos ayudan a entender el fenómeno de la creación como un tráfico de experiencias.

    saludos Hilgo

    ResponderEliminar

Creative Commons License
Citizen Almeida by Andrés Almeida is licensed under a Creative Commons Atribución-No Comercial-Sin Derivadas 2.0 Chile License.