Ladies, lamento decirles que este ejercicio ya fue realizado por el autor de este blog (no me refiero a Hilgo Larton, quien ya lo parece) en japines, un año atrás. Claro que las traducciones alcanzadas en dicho entonces eran bastante más procaces, y por o mismo, más divertidas.
En el ejercicio anterior apareció:
- Where do you see it = adónde la viste
- Jump to the side = salta pa'l la'o
- I want pure give to you = quiero puro darte
- Dick in the eye = pico en el ojo
- Rich it suck = Lopachu corri
- I'm not neither hier = No estoy ni ahí
- Pussy = chori
- Cumb the carpet = peinar la alfombra
- Eat him the color = Comerle la color
- Make her the tricks = hacerle los trucos
- Ingroup her = engrupirla
- In lo absolutly = en lo absoluto
- Press round = conferencia de prensa
- Speak to the country = dirigirse al país
- Never well ponderated = Nunca bien ponderado
- Put it in knowledge = Ponerlo en conocimiento
the middle indirect!
ResponderEliminarshiaaaaaaaaatttt!!!
ResponderEliminarsleeping the female monkey
ResponderEliminarthe little fly!
ResponderEliminarin that (we are)!
what a stick face!
send to save it!
ResponderEliminarthe citizen is more disapeared than the beautiful lieutenant
ResponderEliminarHe wasn't dead, he was making party
ResponderEliminarI demand an explanation!
ResponderEliminarWhaam!